دریافت سفارش ترجمه
نکات ترجمه
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار را مرور کنید و هر گونه پیشرفت مورد نیاز را انجام دهید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر می خواهید بهترین نتیجه را از ترجمه های خود بگیرید، مطمئن شوید که مطالب شما به زبان مناسب ترجمه شده است. اغلب، اشتباهات هدفگیری زبان شامل ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه میشود. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
به ندرت پیش می آید که زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده کنند. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.
سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. هنگام راه اندازی برند خود در بازارهای جدید، راهنماهای سبک بسیار مهم هستند. علاوه بر این، راهنماهای سبک در وقت شما صرفه جویی کرده و کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. زبانهای مختلف از گرامر و واژگان متفاوتی استفاده میکنند و قالبهای تاریخ متفاوتی مورد نیاز است. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. ممکن است برای آرژانتینی ها مانند آمریکایی ها نباشد. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک در اختیار دارید. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. در ایجاد یک راهنمای سبک، جنبه های زبانی به جای عناصر بصری در نظر گرفته می شود.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی در مورد نحوه نوشتن، صحبت کردن و تلفظ محتوای شما ارائه می دهند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. علاوه بر این، می توان از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما استفاده کرد. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.
سفارش ترجمه
مراحل انتخاب دارالترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید ثبات مالی یک دارالترجمه را بررسی کنید. شرکتی که به کارمندان خود حقوق می دهد و سودآور است باید سابقه انجام این کار را داشته باشد. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. علاوه بر این، می توانید به صورت آنلاین تحقیقاتی انجام دهید تا ببینید آیا این شرکت به دلیل پرداخت کمتر به کارکنانش بدنام است یا خیر.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. شما می توانید برای مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان بخواهید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. همچنین، زمان انجام پروژهای که روی آن کار میکنید چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. تبلیغاتی که درک آنها دشوار است ممکن است باعث سردرگمی مصرف کنندگان شود. با استفاده از دارالترجمه می توانید بر این مانع غلبه کنید. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها همچنین باید بتوانند تمام فایل ها را پردازش کنند.
برای مقایسه موسسات ترجمه، به دنبال آنهایی باشید که نمونه رایگان ارائه می دهند. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ضروری است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که کیفیت ترجمه را تعیین می کنند. نمونههایی از ترجمههایی که انجام دادهاند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما روان تر اجرا می شود.
ترجمه سفارش
ایجاد کار برای یک فروشنده
برای هر فروشنده، میتوانید هنگام سفارش ترجمه، یک کار ایجاد کنید. انتخاب زبان و دامنه موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. قبل از اینکه بتوانید کارت نرخ را حذف کنید، به تنظیم کارت نرخ دیگری به عنوان پیش فرض نیاز است. فروشندگان همچنین می توانند بر اساس پروفایل نرخ آنها وظایفی را به آنها اختصاص دهند.
در تب Assignment، روی نام فروشنده کلیک کنید تا کاری به او اختصاص دهید. در تب کاندیداها، میتوانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. اگر پیامی به فروشنده ارسال شود، برنامه به شما اطلاع خواهد داد. برای پیوست کردن فایلها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.
سفارش ترجمه تخصصی
برای سفارشات ترجمه، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. می توانید برای هر مرحله یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح یک سند. هر کار از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. علاوه بر ایمیل ترجمه، فروشنده یک ایمیل تصحیح کننده نیز دریافت می کند. ممکن است به یک فروشنده وظیفه ای و بر اساس الگوی مورد استفاده شما به فروشنده دیگری تعیین شود.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. این امکان وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا یک فریلنسر را ترجیح دهد. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. علاوه بر ترجمه های ارائه شده توسط فروشندگان، سایر خدمات نیز می توانند برای مشتریان مفید باشند.
ترجمه سفارش
تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، هم مترجم و هم مشتری باید مبلغی را تعیین کنند. پرداخت های پی پال و گوگل محبوب ترین راه حل های پرداخت هستند. پس از تکمیل سفارش، ارائه دهنده خدمات ترجمه فاکتوری را در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارسال می کند. مشتریانی که پیش پرداخت می کنند ممکن است از ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخفیف دریافت کنند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
سایت ایران پیپر